-
1 давать
-
2 давать
давать — give (gave, given) -
3 давать
щадить, давать пощаду — to give quarter
-
4 давать
give глагол: -
5 давать
-
6 давать в шею
• ДАВАТЬ/ДАТЬ ПО ШЕЕ кому coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПО ШЕЯМ substand[VP; subj: human]=====1. Also: ДАВАТЬ/ДАТЬ в ШЕЮ coll; НАДАВАТЬ ПО ШЕЕ < В ШЕЮ> coll; НАДАВАТЬ ПО ШЕЯМ substand to hit or beat s.o.:- X walloped Y;- X beat Y up;- X clouted Y (over the head).♦ Не может быть, не может быть, думал Шалико, вот сейчас даст мне по шее и отпустит (Искандер 4). It can't be, it can't be, Shaliko thought, he's going to give me a thrashing and let me go (4a).♦ На тёмной и пустой улице шофёр надавал Лёве по шее и, резко, с матом, газанув, уехал (Битов 2). On the dark and empty street, the driver walloped Lyova, then stepped hard on the gas and drove away, swearing (2a).♦ Огороды были бесконечные, солнце пекло. Я халтурил: присыпал землёй сорняки, - хотя Садовник иногда шёл по нашим следам, разгребал землю, тогда давал по шее (Кузнецов 1). There was no end to the gardens and the sun was scorching hot. I used to cheat: I just covered the weeds up with earth, although the Gardener would sometimes check up on us and uncover the weeds, and then clout us over the head (1b).2. [often 3rd pers pl with indef. refer.]⇒ to punish s.o. severely; (in job-related contexts) to fire s.o.:- X will give Y < Y will get> hell;- [in refer, to firing] X will give Y < Y will get> the sack (the ax, the boot);- X will can Y;- X will kick Y out.♦ Я создатель новой науки. Но, увы, пользы для себя из этого не извлеку. А если Вы выдадите меня, мне ещё за это по шее дадут (Зиновьев 1). "I am the founder of a new science. But unfortunately I won't be able to get any personal benefit from it. And if you betray me I'll get it in the neck" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать в шею
-
7 давать по шее
• ДАВАТЬ/ДАТЬ ПО ШЕЕ кому coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПО ШЕЯМ substand[VP; subj: human]=====1. Also: ДАВАТЬ/ДАТЬ в ШЕЮ coll; НАДАВАТЬ ПО ШЕЕ < В ШЕЮ> coll; НАДАВАТЬ ПО ШЕЯМ substand to hit or beat s.o.:- X walloped Y;- X beat Y up;- X clouted Y (over the head).♦ Не может быть, не может быть, думал Шалико, вот сейчас даст мне по шее и отпустит (Искандер 4). It can't be, it can't be, Shaliko thought, he's going to give me a thrashing and let me go (4a).♦ На тёмной и пустой улице шофёр надавал Лёве по шее и, резко, с матом, газанув, уехал (Битов 2). On the dark and empty street, the driver walloped Lyova, then stepped hard on the gas and drove away, swearing (2a).♦ Огороды были бесконечные, солнце пекло. Я халтурил: присыпал землёй сорняки, - хотя Садовник иногда шёл по нашим следам, разгребал землю, тогда давал по шее (Кузнецов 1). There was no end to the gardens and the sun was scorching hot. I used to cheat: I just covered the weeds up with earth, although the Gardener would sometimes check up on us and uncover the weeds, and then clout us over the head (1b).2. [often 3rd pers pl with indef. refer.]⇒ to punish s.o. severely; (in job-related contexts) to fire s.o.:- X will give Y < Y will get> hell;- [in refer, to firing] X will give Y < Y will get> the sack (the ax, the boot);- X will can Y;- X will kick Y out.♦ Я создатель новой науки. Но, увы, пользы для себя из этого не извлеку. А если Вы выдадите меня, мне ещё за это по шее дадут (Зиновьев 1). "I am the founder of a new science. But unfortunately I won't be able to get any personal benefit from it. And if you betray me I'll get it in the neck" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать по шее
-
8 давать по шеям
• ДАВАТЬ/ДАТЬ ПО ШЕЕ кому coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПО ШЕЯМ substand[VP; subj: human]=====1. Also: ДАВАТЬ/ДАТЬ в ШЕЮ coll; НАДАВАТЬ ПО ШЕЕ < В ШЕЮ> coll; НАДАВАТЬ ПО ШЕЯМ substand to hit or beat s.o.:- X walloped Y;- X beat Y up;- X clouted Y (over the head).♦ Не может быть, не может быть, думал Шалико, вот сейчас даст мне по шее и отпустит (Искандер 4). It can't be, it can't be, Shaliko thought, he's going to give me a thrashing and let me go (4a).♦ На тёмной и пустой улице шофёр надавал Лёве по шее и, резко, с матом, газанув, уехал (Битов 2). On the dark and empty street, the driver walloped Lyova, then stepped hard on the gas and drove away, swearing (2a).♦ Огороды были бесконечные, солнце пекло. Я халтурил: присыпал землёй сорняки, - хотя Садовник иногда шёл по нашим следам, разгребал землю, тогда давал по шее (Кузнецов 1). There was no end to the gardens and the sun was scorching hot. I used to cheat: I just covered the weeds up with earth, although the Gardener would sometimes check up on us and uncover the weeds, and then clout us over the head (1b).2. [often 3rd pers pl with indef. refer.]⇒ to punish s.o. severely; (in job-related contexts) to fire s.o.:- X will give Y < Y will get> hell;- [in refer, to firing] X will give Y < Y will get> the sack (the ax, the boot);- X will can Y;- X will kick Y out.♦ Я создатель новой науки. Но, увы, пользы для себя из этого не извлеку. А если Вы выдадите меня, мне ещё за это по шее дадут (Зиновьев 1). "I am the founder of a new science. But unfortunately I won't be able to get any personal benefit from it. And if you betray me I'll get it in the neck" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать по шеям
-
9 давать начало
give rise to словосочетание:give rise to (давать начало, давать повод, приводить к результатам, вызывать результаты, иметь результаты)глагол: -
10 давать повод
give rise to словосочетание:give rise to (давать начало, давать повод, приводить к результатам, вызывать результаты, иметь результаты)глагол: -
11 давать выход чувствам
give vent to one's feelings словосочетание:give vent to one's feelings (давать выход чувствам, отвести душу)глагол:Русско-английский синонимический словарь > давать выход чувствам
-
12 давать слово
give one's word глагол:give one's word (давать слово, обещать)pledge one's word (давать слово, ручаться)pledge one's honor (давать слово, ручаться)словосочетание: -
13 давать жару
прост.1) (сильно ругать, бранить кого-либо) give smb. a good (fine) talking-to; give smb. a piece of one's mind; call (haul, rake, take) smb. over the coals; give it smb. hot and strong; give smb. what for; give smb. hell- Ой, да никак ты опять с пустой сумкой возвращаешься? Дедушка тебе даст жару! (И. Арамилев, Как я учился стрелять) — 'Why, you have the cheek to return empty-handed again? Just wait, Grandad will give you what for.'
2) (бить, громить кого-либо) give smb. a good (proper) thrashing (pounding, dusting, licking, dressing down); make it hot for smb.; give it smb. hot; give smb. the works (a nice shake-up) Amer.- Ура! - шёпотом кричит Алёша... - Ура! Пошли штурмовички! Они вам дадут жару! (Н. Богданов, Бессмертный горнист) — 'Hurrah!' cried Alyosha in a whisper... 'Hurrah! Our fighter-bombers have gone in. They'll make it hot for you!'
Теперь обстрел продолжался долго. Раза два до них долетали брызги воды, наверное, снаряды попадали в Неву. Потом стало тихо, но они лежали, не доверяя этой тишине. - Вот это дал жару, - наконец сказал Казанцев. (И. Герасимов, Пять дней отдыха) — This time the bombardment lasted a long time. Twice they were splashed with water, shells must have fallen into the Neva. Then at last came quietness, but they remained for some time where they were; they didn't trust it. 'Gave us a pounding that time,' Kazantsev said at last.
-
14 давать волю
• ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ[VP; subj: human]=====1. кому to allow s.o. to act, behave as he chooses: X дал волю Y-y ≈ X gave free < full> rein to Y; || дай Y-y волю [used as condit]⇒ - if Y could; if Y had the opportunity; (if) given the chance, Y would...; if you <we etc> let Y have Y's way; IIX дал себе волю ≈ X let himself go; X gave in to himself.♦ [Неля (задумчиво):) Дай мне волю, я бы убила вас (Арбузов 2). [N. (thoughtfully):] I'd kill you, if I could (2a).♦ [Джульбарс,] свирепейший [из псов], дай только волю, наверняка бы загрыз какого-нибудь лагерника насмерть... (Владимов 1). [The dog] Djulbars, the fiercest of the fierce, if given the chance, would no doubt have cheerfully bitten a prisoner to death (1a).♦ "Много мы с вами, грабителями, понастроим, дай вам волю - все бы разворовали" (Максимов 2). "A lot we'd get built if we let you robbers have your way-you'd pinch everything" (2a).♦ [Войницкий:] Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). [V.:] Let yourself go for once in your life, fall head over heels in love with some water sprite... (3a).♦ "Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело! Дай только себе волю, так и..." (Гончаров 1). "Now, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work! If one gives in to oneself..." (1b).2. давать волю чему [indir obj: usu. слезам, чувствам, переживаниям, мечтам etc]⇒ to allow for free expression of (one's emotions, occas. after having suppressed them), not to hold back (one's emotions, tears etc):- X gave free < full> rein to Ys;- [in limited contexts] X let Ys get the better of him;- X made no attempt to subdue <suppress etc> his Ys;- [in refer, to tears only] X let his tears flow freely.♦ Меня это взорвало... но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). I thought I would explode...but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a).♦...Пушкари остановились на городской площади и решились дожидаться тут до свету. Многие присели на землю и дали волю слезам (Салтыков-Щедрин 1)....The cannoneers remained behind on the town square and decided to wait there till daylight. Many sat down on the ground and gave way to tears (1a).♦ В самый день приезда в Яреськи всё было как будто хорошо. Чуть-чуть, возможно, напряжённо, но Вадим объяснял это тем, что мать боится дать волю своим чувствам (Некрасов 1). The first day in Yareski everything seemed to be all right. The atmosphere was possibly a little bit tense, but Vadim felt the explanation lay in what he imagined was his mother's reluctance to give free rein to her feelings (1a).♦ "Нельзя давать такой воли тревожным мыслям" (Пастернак 1). "You mustn't let your worries get the better of you" (1a).♦ Она побежала в свою комнату, заперлась и дала волю своим слезам... (Пушкин 1). She ran to her room, locked herself in, and let her tears flow freely... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать волю
-
15 давать на чай
give a tip словосочетание: глагол: -
16 давать отчет
-
17 давать убежище
give refuge глагол: -
18 давать волю воображению
give rein to one's imagination глагол:give rein to one's imagination (давать волю воображению, фантазировать)Русско-английский синонимический словарь > давать волю воображению
-
19 давать понять
-
20 давать
давать воздушному судну правоenable the aircraft toдавать двигателю полный газopen up an engineдавать педаль впередmove the pedal forwardдавать повторное разрешениеreclearдавать полный газgive full throttleдавать правоconfer entitlement toдавать разрешениеclearдавать разрешение воздушному суднуclear the aircraftдавать разрешение на взлетclear for takeoffдавать разрешение на левый разворотclear for the left-hand turn
См. также в других словарях:
ДАВАТЬ, ДАТЬ — сообщить, производить и пр. Дать задний ход (Aback; make sternway) сообщить судну задний ход. Д. залп (Fire a broad side) произвести залп. Дать ногу (вправо или влево) нажать на педаль вертикального управления руля поворота самолета. Д. столько… … Морской словарь
давать — отдавать — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность Синонимы отдавать EN give … Справочник технического переводчика
давать — ДАВАТЬ1, несов. (сов. дать), чем кому во что и без доп. Бить, ударять (ударить) кого л. чем л. (каким л. орудием, рукой, головой и т.п.); Син.: Разг. сниж. влеплять, вкатывать [impf. (in this sense) to fetch a blow; to hit; to thrash]. Ванька в… … Большой толковый словарь русских глаголов
Маккартни, Пол — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Маккартни. Пол Маккартни Paul McCartney … Википедия
обделять — ОБДЕЛЯТЬ1, несов. (сов. обделить), кого чем. Давать (дать) кому л. чего л. меньше, чем другим, или не давать совсем ничего при разделе или распределении имущества; Син.: недодавать [impf. to do out of one’s (fair) share (of); to give short,… … Большой толковый словарь русских глаголов
наделять — НАДЕЛЯТЬ1, несов. (сов. наделить), кого что чем. Давать (дать) кому , чему л. какие л. ценности, часть какого л. имущества, снабжать (снабдить) кого л. чем л.; Ант.: лишать, обделять [impf. to endow (with), give some one or something a gift or… … Большой толковый словарь русских глаголов
передавать — ПЕРЕДАВАТЬ1, несов. (сов. передать), что. Сообщать (сообщить) кому л. какие л. сведения, какую л. информацию по чьему л. приказу, по чьей л. просьбе [impf. to inform (of, about), tell, cause to be heard again, pass information (to); * to let… … Большой толковый словарь русских глаголов
Кошка — У этого термина существуют и другие значения, см. Кошка (значения). Запрос «Кот» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Кошка … Википедия
Правила чтения букв и буквенных сочетаний датского языка — Содержание 1 Правила определения долготы и краткости звука при чтении … Википедия
Sirenia (группа) — У этого термина существуют и другие значения, см. Sirenia (значения). Sirenia … Википедия
бросать — БРОСАТЬ1, несов. (сов. бросить), кого что. Удаляясь откуда л., уходить (уйти), покидать (покинуть) кого , что л.; оставлять (оставить) без внимания кого , что л. [impf. to leave (for), go (away, from); to abandon, desert, forsake; to relinquish,… … Большой толковый словарь русских глаголов